在撰寫草稿后,以同樣的方式對任何專業出版物進行審查和編輯,對任何高質量的譯文進行校對和編輯,以確保準確性,基調和風格都符合內容的預期目的。語言的主觀性既需要反饋,又挑戰語言學家以達成共識。一個想法可以通過多種方式傳達,一個陳述可以根據文化,方言,語境和意圖表達多種含義。一句古老的格言“一盎司的預防值得一磅的治療”響徹翻譯質量。憑借數十年來處理數百萬個翻譯項目的經驗,已了解到這六個工具對于解決問題和確保翻譯質量至關重要。
翻譯公司一、術語數據庫
正確,適當和一致地使用術語,無論是特定于行業,產品還是SAP應用程序,對于接受任何翻譯材料都是至關重要的。如果時間允許,請創建此類術語的列表,并為每個術語提供建議的翻譯。一旦條款和它們的翻譯得到國內審核小組的批準,翻譯的術語列表將被合并到客戶的翻譯記憶庫中,從而成為后續項目中更新和維護的重要工具。
翻譯公司二、術語表
術語表類似于術語表,但也包含客戶認可的定義。提供定義將有助于翻譯團隊為經常是技術含量高或晦澀難懂的術語找到最合適的翻譯。
風格和品牌指南:強烈建議您指定風格(例如正式或對話式),斷字,格式,度量單位,“請勿翻譯”要求以及其他特定于客戶的用法的風格和品牌指南。此類指南對于確保我們的翻譯與您的內部作者的用法匹配至關重要。
翻譯公司三、翻譯記憶庫
翻譯記憶庫工具在為必須使用一致的樣式,術語和語氣(通過重新使用以前批準的內容)進行溝通的業務部門執行項目時,會產生重大收益。因為它還可以通過減少翻譯的單詞數來節省大量成本。在設計企業級翻譯和本地化程序時,首先與客戶一起確定應如何構建翻譯記憶庫。例如,每種語言對一個TM是否足夠?或者特定的業務部門每個都需要各自的TM?可以對多個TM進行排序并利用它們來獲得最佳結果嗎?然后,語言學家會根據需要為每個項目訪問翻譯記憶庫。
翻譯公司四、上下文和技術
內容的上下文與影響翻譯質量和準確性的任何因素一樣重要,尤其是在軟件中。盡管在前端需要進行額外的工作,但提供屏幕截圖以供參考以及源字符串是向翻譯人員提供上下文的有效方法,并且可以節省大量的時間和精力。另外,也有可供購買的軟件工具,可在翻譯過程中提供不同級別的視覺環境。
翻譯公司五、工作流程
必須預先確定何時進行國內或最終用戶審核,以建立成功的流程和審核者。審閱者將需要訪問語言資產,使其與項目的總體目標一致,并了解如何以建設性和有用的方式提供反饋。
以上就是關于確保翻譯質量的五大重要要點de 分享,相信大家在看了以上的總結之后,也已經對這方面的知識有了一定的了解,想要了解更多關于翻譯公司的資訊,可以前往客服進行咨詢。