我們可以通過問以下四個問題來做到這一點:它是否抓住了原著的含義?它讀起來像原來的意思嗎?是否存在語法或拼寫錯誤?它是否始終如一地處理所有問題?接下來的三步翻譯評估模型是回答這四個問題的系統過程。這是我們在確保質量的翻譯中第二次翻譯審核中使用的過程,也是我們更廣泛的質量保證措施的關鍵組成部分。
中山翻譯公司一、評估翻譯的意思準確性
要找什么這里的重點僅在于含義,沒有其他干擾。任務是評估源文本中的所有含義是否已正確地傳遞到翻譯中,沒有添加任何額外內容,也沒有省略任何內容。您需要系統地比較 翻譯和原文,逐短語或逐句。您應該使用硬拷貝進行工作–因為如果在屏幕上完成操作,則很容易錯過任何內容。我們建議并排放置兩個文本,使其重疊,并僅在您處理它們時才顯示匹配的部分。這樣,您就可以只專注于要比較的文本,并最大程度地減少潛在的干擾。
短文本的處理非常重要-一次不超過7到10個字。更長的時間使得很難將所有信息保留在短期記憶中,因此,您很可能會錯過含義上的差異。理想情況下,每個文本塊都應該是離散且完整的含義單元。那是因為完整的想法比不完整的想法更容易保留在內存中。在實踐中,這意味著我們經常在短語而不是句子層次上工作。
中山翻譯公司二、評估翻譯的表達質量
翻譯的措辭質量包括三個方面:自然性,歧義性和套準/樣式。在這一步中,我們要評估翻譯是否:使用自然的發音語言,流暢,易于理解且沒有尷尬的發音部分;任何含糊不清的文字容易被誤解;具有與原始文字相似的基調和形式/非正式性,以及與文本預期用途或功能相同的適當樣式。同時,您需要接受文本的基調和樣式,并為此感到高興。如果您要同時處理所有這些工作,請將步驟分為兩個階段。在第一階段評估翻譯措辭的自然性,在第二階段評估翻譯的語氣和風格。
中山翻譯公司三、技術/形式檢查
在這里,我們著眼于格式和布局,以確保它們適當且一致。您也可以選擇檢查拼寫或語法錯誤,通常使用大多數程序中提供的拼寫檢查功能。我們還建議您仔細檢查正確的名稱拼寫,日期和數字,因為它們是常見的錯誤來源。
以上就是關于評估翻譯內容質量的三大方法分享的分享,相信大家在看了以上的總結之后,也已經對這方面的知識有了一定的了解,想要了解更多關于中山翻譯公司的資訊,可以前往客服進行咨詢。